LQA
(Localization Quality Assurance)
Is your translation "looking good" enough?
LQA ensures that your product doesn't just use the right words, it feels natural, culturally accurate, and truly native to the market. Effective LQA goes beyond translation by validating context, tone, cultural alignment, and overall user experience.
Our service goes beyond basic proofreading. We conduct in-context playtesting to identify and resolve linguistic and functional issues such as
Grammar Spelling Punctuation
Terminology usage
Tone Inconsistency
Text Display Issue
Often Found Thai
Localized Issues

One of the most frustrating experiences for Thai gamers is poor line breaking in translated text. It disrupts immersion because players can't read messages smoothly.
เจ้า…ยังจำศึกนั้นได้หรือไม่ วันที่เลือดของพวกเราสา
ดไปทั่วทุ่งนี้
Thai is a non-alphabetic script, The position of these characters varies depending on the input order, which can lead to incorrect placement or overlapping. This makes the text difficult to read and visually unappealing.
เจ้า…ยังจำศึกนั้่นได้หรือไม่ วันที่เลือดของพวกเราสาดไปทั่วทุ่งนี้
Without an understanding of the tag or code, the bracket or value can be unintentionally revised and it affect the code to display incorrectly.
เจ้า…ยังจำศึกนั้นได้หรือไม่
<c2วันที่เลือดของพวกเราสาดไปทั่วทุ่งนี้
Thype
your game now?!
We welcome project from English source language or English translated source language and offer comprehensive, end to end translation services into Thai
Our experienced team of native Thai localization experts uses professional translation tools to ensure every word is culturally accurate and delivers the intended impact to Thai players.
Don't miss the chance to maximize your success in the Thai market. Partner with us and make it "Thype" in Thailand!
Get in touch with
